13‏/01‏/2014

الفضاء العمومي: ملاحظة بشأن الترجمة


استقر الرأي على ترجمة اصطلاح هابرماس (bürgerliche Öffentlichkeit) بـ 'الفضاء العمومي البورجوازي' (Bourgeois Public Sphere). مترجم كتاب هابرماس إلى الإنجليزية، طوماس بورغر، يشير إلى أن (Bürgerlich) صفة من (bürger) تقبل الترجمة بـ (bourgeois) أو (civil) أو (civic). لكنه حين اختار الاقتراح الأول أوحى إلى القراء، في العالم الأنجلوساكسوني على الأقل، بأن المفهوم عند هابرماس يشير إلى ظاهرة ذات صلة بالوعي الذاتي الطبقي. إذ بما أن النص لا يقيم فرقا بين المشاركة البورجوازية في السياسة والمشاركة المدنية في السياسة، فإن عدم التمييز هذا يضفي على تاريخ الديمقراطية الليبرالية عند هابرماس بعدا طبقيا يبدو واضحا جليا في اللغة الإنجليزية أكثر مما هو عليه الحال في اللغة الألمانية التي يظل فيها اللفظ (Bürgerlich) ملتبسا. (نانسي فريزر اقترحت في وقت من الأوقات ترجمته إلى الإنجليزية باللفظين معا أي (الفضاء العمومي البورجوازي المدني))..

انظر:

« Translator’s Note » in The Structural Transformation of the Public Sphere (Studies in Contemporary German Social Thought). Jürgen Habermas 1989. The MIT Press, p. xv.


ليست هناك تعليقات: