25‏/12‏/2006

الترجمة والرقابة



أو لغات الغرب تراقب بعضها

هناك أمثلة كثيرة عن الرقابة على الترجمة. وفي ما يلي مثال حي تعرض له نص المفكر الراحل إدوارد سعيد "لقائي بسارتر" الذي نشره بمجلة London Review of Books في يونيو 2000، وترجمته جريدة Le Monde Diplomatique الفرنسية بعد ذلك في سبتمبر من العام نفسه. وهو نص يحكي فيه سعيد تذمره من اللقاء الذي جمعه بسارتر أول مرة لمناقشة القضية الفلسطينية بعد أن كان متشوقا إليه.

« My Encounter with Sartre » in L.R.B Vol 22.No11. June 2000

« Ma Rencontre avec J-P Sartre » in LE MONDE DIPLOMATIQUE | SEPTEMBRE 2000 | Pages 4 et 5

يقول سعيد عن سارتر بالأنجليزية:

« Sartre's presence, what there was of it, was strangely passive, unimpressive, affectless. He said absolutely nothing for hours on end. At lunch he sat across from me, looking disconsolate and remaining totally uncommunicative, egg and mayonnaise streaming haplessly down his face. I tried to make conversation with him, but got nowhere. He may have been deaf, but I'm not sure. In any case, he seemed to me like a haunted version of his earlier self, his proverbial ugliness, his pipe and his nondescript clothing hanging about him like so many props on a deserted stage».

يقول المترجم على لسان سعيد بالفرنسية:

Quant à la présence de Sartre, ou plutôt à ce qu'il en restait, elle était étrangement passive, fort peu impressionnante, dénuée d'affect. Des heures durant, il ne dit absolument rien. Au déjeuner, il était assis de l'autre côté de la table, l'air accablé, totalement fermé. J'essayai d'engager la conversation, mais en vain. Il était peut-être sourd, mais je n'en suis pas certain. Quoi qu'il en soit, il m'apparut comme le fantôme de ce qu'il avait été, et sa proverbiale laideur, sa pipe, ses vêtements neutres et informes me semblèrent autant d'accessoires sur une scène désertée».

القسم من الجملة الذي لم يترجمه المترجم لأسباب مجهولة هو الآتي:

egg and mayonnaise streaming haplessly down his face.

يقول سعيد بالأنجليزية عن فوكو في المقال نفسه:

« A Tunisian colleague of his in the University of Tunis philosophy department told me a different story in the early 1990s: Foucault, she said, had been deported because of his homosexual activities with young students. I still have no idea which version is correct».

يقول المترجم على لسان سعيد عن فوكو بالفرنسية:

« Une de ses collègues tunisiennes m'a expliqué, dans les années 80, qu'il avait été expulsé pour d'autres raisons. Je ne sais toujours pas quelle version est la bonne».

القسم الذي لم يترجمه المترجم، بل حرفه تحريفا، لأسباب مجهولة أيضا هو الآتي:

because of his homosexual activities with young students.

ليست هناك تعليقات: